أولياء الله = Divinely Chosen Ones
They can't be close to Allah unless been chosen by Allah swt; our efforts and sincerity are not the passport to be gifted such closeness.. Maybe the password is Ihsan, or exceeding the obligatory commandments to an excessive voluntary worshiping and devotion..
للمعلومية:
سائر الترجمات المعتمدة والغير معتمدة للقرآن الكريم قد فشلت في ترجمة "أولياء الله" بما قد فتح الباب ليس فقط لتأويلات غير دقيقة ، ولكن لحجر الفكر الاسلامي عن الناطقين بالانجليزية.. أولياء الله: تعبير عن مضمون عقائدي وفلسفي كبير يتجاوز أن يكونوا أصدقاء أو حلفاء أو مناصري الله.. ثم ندَعي جميعاً بالقيام بواجبات الدعوة..!
ليس جواز القرب أن نبذل المجهود والاخلاص في العبادات ، ولكن يمكن أن تكون كلمة السر في الاخلاص ، وهو مقام تكثيف تقى وعبادات النوافل
لست أخوض في المعارف ، ولكني أنبه إلى ما نغفل عنه وهو ايفاء القرآن الكريم حقه في الترجمة أو التأويل اللغوي القائم على البحث والتدقيق ، وعلى أية حال لسنا فائزين بأعمالنا ولكن بإرادة الله علينا
الولاية اختيار وليست اختبار ، وهي قطعاً محصورة للقلة وليست متاحة للقدرة ، وبيانها ليس اجتهاد وشأنها لم يكن أبداً للعباد ، وكفى
بالطبع راجعت كافة الترجمات الرئيسة المعتمدة (7) والكثير من غير المعتمدة (44) ، والكل يبعد عن المعنى المقصود في لغة الضاد ، ولعل يوسف على لم يكن دقيقاً في الكثير ، ولكن ليس هناك من يراجع أو يدقق:
Sahih International: Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Pickthall: Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
Yusuf Ali: Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
Shakir: Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve.
Muhammad Sarwar: The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved.
Mohsin Khan: No doubt! Verily, the Auliya' of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve, -
Arberry: Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
المسألة أن سائر المترجمين ليسوا من أبناء العربية ، مما يؤسس عازلاً تلقائياً مع مضمون اللغة وتذوقها ، فالترجمة فن أكثر منها علم ، والفن بلا تذوق يعد هابطاً
No comments:
Post a Comment